For anyone researching German, Swiss or Austrian ancestors, it’s obviously useful to speak some German. However, if you don’t, there are certain pitfalls. Here are a few hints to help you avoid them:
- The letter known as “scharfes s” or “sz”: it looks like this: ß. It is not a B, but represents a double ”s” and derives from the use of a long s “∫” followed by a short s or z – “∫s” or “∫z” in cursive script. So a name such as “Hanß” is just a different way of writing “Hanss”.
- Umlaut letters (ä, ö, ü): the two dots above the letter are the remnant of an “e”, so ä = ae, ö = oe and ü = ue. Sometimes you will find a name such as Müller also written as Mueller, or similarly Möbius as Moebius.
- Dialects: German has an infinite number of dialect variations, resulting in a range of different phonetic spellings for the same name, eg, Snyder for Schneider. This can also affect place names, so your ancestor might have come from Hauenstein in the Palatinate of the Rhine, which in local dialect sounds like “Häschde”. These variations can be very challenging if you are unfamiliar with the dialect.
- Variations in spelling: Not only family names but also first names can also vary greatly in the way they were written at different times. Johannes can be Johann, Hannes, Hans, Hanss or Hanß. Margarethe appears with or without an “h”, but also as Grete, Grethe, Gretha, Gretel, Gretchen, Margrit, or even Marguerite in the era when French was fashionable. I have also found a Scheneta in our tree – baptised Johanna, but living in a bilingual region, she was obviously called Jeanette in everyday life. Schmid, Schmidt, Schmied, Schmitt are all variations on the same name.
- Diminutives: names such as “Hans”, “Fritz”, “Klaus”, “Grete” are short for Johannes, Friedrich, Nikolaus and Margarethe. Those aren’t so difficult, but what about these? Stoffel or Stophel(Christopher), Welti (Walter), Kop / Cop / Coup / Kobe / Köbi (Jakob), Jost (Justus), Clais or Gleß (Klaus). It’s customary in German to add the suffix –chen or -lein to a word or name to indicate “small”. In some dialects, these may be pronounced as “-gen” or “-lin” or (in Switzerland especially) “-li”. Thus, Vreny or Vreneli is Verena, Vroni or Vroneli is Veronica, Fritzli is Friedrich, Glesgen, Gleßgen = Kläuschen = little Klaus or Nikolaus. Wolfgang Amadeus Mozart was «Wölferl» to his family and friends.
- Von: it means “of” or “from”, but is also used to indicate nobility eg, Johann von Goethe. In most cases, though, it can be a useful hint as to the person’s place of origin. It may refer to a town, a village or even a homestead, which could be difficult to trace and may no longer exist.
- Feminine ending “-in”: the wife and unmarried daughters are sometimes recorded under the husband’s or father’s name with the addition of this ending. It usually goes on the end of the surname, eg, Wendel / Wendelin, Michel / Michelin.
- Latin Genitive case: where records are in Latin, especially in the Roman catholic church, the names of the parents will usually be in the genitive or possessive case. For instance “Hans, son of Jakob and Anna” becomes “Johannes, Jacobi et Annae filius”. In some families, this genitive form of the father’s name became the family surname borne by all his descendants. Most people were illiterate and names were spelled phonetically, so sometimes the final “-I” became a “-y”.This explains the origin of names like Jacobi or Jacoby, Petri or Petry (of Jacob, of Peter)
- Latinisation: sometimes, families rising socially liked to give themselves a more pretentious-sounding name and would therefore translate it into Latin. Thus, Schmidt (meaning smith) became Faber, and Schneider (tailor) became Sartor or Sartorius. Others simply latinised the German name, such as our ancestor called Langohr (from a nickname meaning “long ear”) who was latinised as Langorius.
- Latin addenda: Roman Catholic church records in Latin sometimes contain additional information in the form of short notes, such as “pelegrinus” or “vagabundus” in the case of a person who was not a local resident. These are not part of the name nor are they pejorative! They simply indicate that the individual (or the parents, in the case of a baptism) had come from somewhere else.
- Jewish name changes: Equality laws during the Enlightenment gave Jews equal rights (on paper, at least) and that also included certain obligations, such as adopting a standard family name (which had not been the case before). Hence they were able to choose their names, often romantic-sounding or flowery names such as Rosenthal or Blumenfeld, or based on the name of the house they lived in such as Rothschild (house of the red shield). Antisemitism is sadly not new. Many families chose an “ordinary” name like Müller or Weber in order to be less conspicuously Jewish. So if the line you are tracing suddenly ends in thin air in this period, it might be that your ancestors were Jewish.
I hope these hints are useful, and if I come across any other stumbling-blocks for non-German-speakers I’ll add to the list.