Oh frabjous day! Callooh! Callay! He chortled in his joy …
Way back in 2011, when I first started blogging, a photo I had taken of a wall in a vineyard reminded me of a translation I’d made of a poem by Jörg Zink, and I posted it here. At the time, I didn’t remember where I’d read the original German poem, and was frustrated by the fact that without it, it was difficult to polish my English version. Over the last few years I’ve browsed the Internet occasionally but never found the German poem. However, last week I suddenly discovered that at the age of 90+ Jörg Zink had launched a website , and there was actually a “Contact” button. So on the off-chance I sent an e-mail asking where I could find the elusive poem.
To my delight, I received a reply the following morning from the author’s son, telling me that it was in a collection called “Unter weitem Himmel”. (Hurrah!) Sadly, this was now out of print (Boo-hoo!). However, it might be available second-hand (Hurrah!). Yes, there it is on Amazon, at the amazing price of 0.01 €. (Hip-hip-hip Hurrah!)
Of course, there’s postage to pay, but I don’t think I’ve ever paid so little for such a longed-for book. At last I can hone my version in the light of the original, and – Callooh! Callay! – there’s a wealth of gold for me to mine here, as I shall now endeavour to render the rest of the anthology into English. It will make a pleasant change from wrestling with Nelly Sachs’ tortuous syntax and excruciating themes, and I’m looking forward to this new challenge I have set myself.